| কবিতা | আলো ছায়ার বাগান |
| কবি | ফরিদ হোসেন |
| উৎসর্গ | ডঃ নাশিদ কামাল |
| লিখার স্থান | যুক্তরাষ্ট্রে |
| কবিতার বিষয় | অন্যান্য, রূপক |
ইংলিশ ল্যাভেন্ডার লিলি ফুটে নীরব আলোয় পাশাপাশি,
কাকে বলি প্রশান্তি মোর—কাকে বলি ভালোবাসি।
ল্যাভেন্ডারের নীরবতা, না লিলির দীপ্তিময় আলো?
তুমি ল্যাভেন্ডার—সন্ধ্যার নরম কুয়াশায় ভেজা ভালো।
আর লিলি ফুটে ওঠে দিনের আলোয় হাসির মতো,
সকালের প্রত্যাশিত রোদে জ্বলে ওঠে হৃদয় যত।
সূর্যের দিনশেষে মনের জ্বালা থামে ধীরে ধীরে,
সন্ধ্যাতারার শান্তি নামে নরম আলোয় মন ঘিরে।
| Translated Name | A Garden of Light and Shadow |
| Translator | |
| Language | Bengali |
English lavender and lilies bloom side by side in the silent light;
To whom do I speak of my serenity—to whom do I say "I love you"?
Is it the silence of the lavender, or the lily’s radiant glow?
You are the lavender—lovely, bathed in the soft mist of twilight.
And the lily blooms in the daylight like a smile,
Just as the heart ignites in the anticipated morning sun.
As the sun sets, the burning in the soul slowly subsides,
And the peace of the evening star descends, wrapping the mind in soft light.